Open Up

Conversations on Open Education for Language Learning

  • Home
  • About
  • Archive
  • COERLL website
    • About COERLL
    • COERLL Projects
    • COERLL Publications
    • COERLL Materials
    • COERLL Events
    • OER
      • OER Glossary
      • OER Intitiaves
      • COERLL OER Wiki
  • Donate to COERLL
  • Submissions
  • Contact Us

Open Resources for Indigenous Languages

March 10, 2019 Leave a Comment

Photo credit: “Nahuala huipil” by Sergio Romero for “Chqe’tamaj le qach’ab’al K’iche’!”, licensed under Creative Commons License

2019 is the International Year of Indigenous Languages, as established by UNESCO. The goal of this year is to increase support for, promotion of, and access to indigenous languages. UNESCO suggests that one approach to this goal is to “develop new and open educational resources to facilitate teaching and learning in indigenous languages”. (You can read the other suggestions on the program website.)

Since we at COERLL focus on open educational resources (OER) for language learning, we are happy to see when OER are suggested as a way to support a movement. Open Creative Commons licenses, an essential aspect of all OER, make it easier for people to access and share important information in their community and with the world, while ensuring authors are always credited for their work. This will not be a solution that suits everyone, but there are many indigenous language teachers and organizations who have chosen to make their resources available under a Creative Commons license. The list below is just a sample. Thank you to the authors of these resources for sharing their valuable knowledge.

Please share other openly-licensed indigenous language materials in the comments!

Fijian

Na vosa vakaviti – A Fijian language children’s activity book of word searches, colouring pages, and stories published by the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa. Licensed under a CC BY-NC license.

Indigenous languages of Canada

Indigenous Storybooks makes the text, images, and audio of stories available in Indigenous languages as well as English, French, and the most widely spoken immigrant and refugee languages of Canada. It’s for children, families, community members, and educators. Inspired by Little Cree Books. Licensed under a CC BY-NC-SA license.

Iñupiat

Iñupiat Language Community site – Lessons, activities, and additional resources for the Iñupiat language developed by Chelsey Zibell at the University of Alaska Fairbanks. Licensed under a CC BY license.

Komnzo, Mauwake, Moloko, Palula, Papuan Malay, Pite Saami, Rapa Nui, Yakkha, Yauyos Quechua

Studies in Diversity Linguistics – A book series published by Language Science Press on individual less-widely studied languages (primarily reference grammars). The chief editor is Martin Haspelmath. Licensed under a CC BY license.

K’iche’

Chqe’tamaj le qach’ab’al K’iche’! – A multimedia K’iche’ curriculum in English and Spanish, comprised of 40 lessons developed by Sergio Romero, Ignacio Carvajal, Juan Manuel Tahay Tzaj, Mareike Sattler, et. al. with the support of LLILAS and COERLL at the University of Texas at Austin. Licensed under a CC BY license.

Māori

Te reo Māori pukapuka mahi – A free downloadable Māori language activity book for kids published by the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa. Licensed under a CC BY-NC license.

Nahuatl

Language faculty and graduate students supported by LLILAS and COERLL at the University of Texas at Austin are in the process of planning materials for beginning language learners of Nahuatl. Stay tuned to the blog for updates!

Sāmoan

Gagana Sāmoa Tusi o gāluega fa‘atino – A Sāmoan language activity book of word searches, coloring pages, and stories for kids, published by the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa. Licensed under a CC BY-NC license.

SENĆOŦEN

SENĆOŦEN Classified Word List – A list of over 3300 SENĆOŦEN words and sound files by Dr. Timothy Montler et. al. Licensed under a CC BY-NC-SA license.

General Indigenous Language Studies

Language Learning Assessment Tool – A guide for adult learners of Indigenous languages to self-assess their learning and progress written by Dr. Onowa McIvor and Dr. Peter Jacobs of NEȾOLṈEW̱, the Indigenous Language Research Network. Licensed under a CC BY-NC-SA license.

 

What other openly licensed indigenous language materials do you recommend?

Filed Under: Instructional Materials, OER initiatives Tagged With: 2019, assessment, CC BY, CC BY-NC, CC BY-NC-SA, children, Creative Commons, endangered, Fijian, Indigenous, indigenous language, international year of indigenous languages, Iñupiat, IYIL, K'iche', kids, Komnzo, license, LLILAS, Māori, Mauwake, Moloko, Nahuatl, OER, Palula, Papuan Malay, Pite Saami, Rapa Nui, Sāmoan, SENĆOŦEN, unesco, Yakkha, Yauyos Quechua

Celebrating Multilingualism

February 21, 2018 Leave a Comment

Photo credit: Naomi Barbour

Note from the editor: Naomi Barbour writes a guest blog post in honor of International Mother Language Day

“That doesn’t help me,” Yousef observed, having looked up a new term from his Biology class in the dictionary to check the meaning in his first language, Arabic. “I don’t know that word.”

“I wouldn’t be able to do this in Chinese anymore”, Kevin told me, with a slight note of anxiety in his voice.

“It’s easier for me to write my outline in Japanese. Is that ok?” asked Riko, hopefully.

Comments such as these from students are typical in my job as an English teacher at an international school. They speak to the tensions that students feel when learning in a language that is not their mother tongue. These tensions make up part of their identity and it is important for students to have the time and space to reflect on what it means to be multilingual. By discovering the benefits and challenges of multilingualism, they can gain a deeper understanding of themselves and the world they inhabit. For these reasons, I decided to dedicate some class time to exploring with my students what it means to be a multilingual learner. As always, I tried to include activities in all four language domains: speaking, listening, reading and writing.

First, I got them to focus on their first language with a simple activity called But, Because, So. I gave them a sentence stem, “My first language is important…” Students had to complete the sentence in three different ways, using but, because and so.

Next, we worked on a definition for multilingual. We did this as a Think, Pair, Share activity, maximising oral interaction in the classroom. Only after creating our own definition for multilingual did we consult the Cambridge Dictionary of English, where we found that a multilingual person is someone “able to use more than two languages for communication”. Important: nowhere in the definition does it say that you need to be fluent in those languages.

In later classes, we explored the benefits of multilingualism through a Market Stall activity. On individual numbered strips of card, I printed fifteen benefits of multilingualism, including developing improved critical thinking abilities and problem-solving skills, as well as being more efficient communicators in your first language. These were divided out randomly among the students, who also had a graphic organiser on which to note down all the benefits. First, they read their own benefit carefully to make sure they understood it, checking for any difficult vocabulary. Then they mingled round the room, “selling” their benefit to their classmates. They were not allowed to show their card; they had to communicate and explain it orally.

Students went on to do a reading comprehension looking at additive and subtractive bilingualism. They discovered that at the same time as learning a new language, they have to maintain and develop their first language. Otherwise, they are at risk of subtractive bilingualism, in which further languages are added at the expense of the first language and culture. Among others, James Cummins at the Ontario Institute for Studies in Education of the University of Toronto has published widely on this and related topics. Students then used that material for a group activity in which they had to pretend they were the school leadership team and come up with ways in which to support and celebrate multilingual students at our school. They had some excellent ideas, such as providing first language support classes after school.

Finally, students wrote an essay on the prompt: What benefits can multilingual students experience and what are some ways to support these students at our school? They had to incorporate language from our unit language objectives and were assessed on the WIDA writing rubric.

What better way then to celebrate International Mother Language Day on February 21st by exploring with students the ways in which multilingualism not only benefits them personally, but also helps make the world a better place for us all? The United Nations cites multilingual education as a way to help achieve their Sustainable Development Goals for 2030 and the theme for this year’s celebration is Linguistic diversity and multilingualism count for sustainable development.

Take some time to celebrate mother languages with your students and colleagues. How about a challenge on February 21st to teach someone your favourite expression in your mother language? For those who share the same mother language, there may well be local expressions that you could teach. If your students and colleagues like using social media, new expressions could be tweeted out using #motherlanguageday. Happy International Mother Language Day!

—

Naomi Barbour is a High School English teacher of multilingual learners at Asociación Escuelas Lincoln, an international school in Buenos Aires, Argentina. She has always loved learning languages and was delighted to add River Plate Spanish to the list when she moved to Argentina from her native UK.

Filed Under: Methods/Open educational practices (OEP) Tagged With: argentina, bilingualism, international mother language day, multilingualism, pair, share, subtractive bilingualism, think, unesco, united nations

Find
Posts

Search by keywords

Popular categories

  • Badges
  • COERLL updates
  • Finding OER
  • Hybrid learning
  • Instructional Materials
  • Language Skills
  • Methods/Open educational practices (OEP)
  • MOOCs
  • OER initiatives
  • OER Research
  • Open education philosophy
  • Publishing OER
  • Remixing OER
  • Spanish
  • Teacher Development
  • Technology-based language learning

Popular posts

  • 10 French Resources for Students Anywhere
  • BOLDD: At the Speed of Language
  • Re-Mixxer: Using French and German OER in The Mixxer
  • "We're Committed to Openness in Content Creation"
  • Emerging Leader Creates Language Learning OER

Follow this
Blog

RSS Blog Feed
COERLL Facebook
COERLL Twitter

Subscribe2


 

Events

Upcoming COERLL events

  • Summer Workshop | Games2Teach collaboratory
  • Spanish Heritage Language Summer 2021 Workshop
  • Partner event | Open Conversations: UT Faculty & Open Education Practices
  • SHL Hangout | Creating, adapting, sharing: OER in SHL instruction

Join a Community of Open Language Educators!

  • Language OER Network
  • Heritage Spanish Community
  • Deutsch im Blick Facebook
  • Brazilpod Facebook

Guest blog entries

Submit a Topic

Awarded Top 100 Language Learning Blog

Awarded Top 100 Language Learning Blog

Creative Commons License · COERLL · University of Texas at Austin

We use cookies to enhance your browsing experience. By using this site you are accepting the use of such cookies.